Įžengus į Amazon ir pradėjus tarptautinę prekybą, apsiriboti tik viena rinka būtų mažų mažiausiai kvaila, todėl Amazon pardavėjams visada rekomenduojame plėsti prekybos ratą ir įtraukti naujų papildomų rinkų. Sutikus, be kitų atlikti reikalingų žingsnių, pardavėjai susiduria su Amazon listing’ų (prekių kortelių) vertimo būtinybe. Prekybą plečiant Europoje, vienu metu gali reikėti vertimų net į kelias skirtingas kalbas. Amazon pardavėjams siūlo automatinio vertimo įrankį, tačiau ar galime 100 proc. juo pasitikėti? Ar tokio vertimo užtenka gimtakalbiams pirkėjams?
Versti ar neversti – štai kur klausimas
Apie būtinybę versti Amazon listing’ų (prekių kortelių) pavadinimus, 5 bullet points (5 svarbiausių savybių aprašymus), produktų aprašymus diskusijų beveik nėra: jeigu pardavėjai nori informaciją apie produktus pateikti kokybiškai, jie turi tai padaryti. Visi šie elementai yra tekstiniai, todėl užtenka pasinaudoti mašininio vertimo įrankiu arba pasamdyti vertėją.
Šiek tiek daugiau dvejonių atsiranda, kai kalba pasisuka apie Amazon A+ turinio ir Amazon parduotuvės vertimą: čia vien tik vertėjo neužtenka, papildomai reikia ir grafikos dizainerio paslaugų. Tačiau dauguma pardavėjų šiuos turinio elementus vis tiek išverčia į visas arba bent pagrindines savo rinkas.
O štai, Amazon listing’ų (prekių kortelių) arba, paprasčiau kalbant, produkto paveikslėliai dažniausiai lieka neišversti ir visose rinkose matome tuos pačius paveikslėlius anglų kalba. Pirmiausia, dėl to, kad produkto paveikslėlius Amazon leidžia naudoti kitomis, nei rinkos kalba, kalbomis, priešingai, nei kitus turinio vienetus. Antra priežastis – Amazon tik visai neseniai, 2021-aisiais, paleido įrankį Images Country-Specific Upload, kuris leidžia sukelti skirtingas produkto paveikslėlių versijas skirtingomis kalbomis. Iki šio įrankio paleidimo visose rinkose buvo naudojami tie patys paveikslėliai, todėl pardavėjai visada rinkdavosi naudoti anglų kalbą, kurią supranta dauguma pirkėjų.
Šiandien labai stipriai rekomenduojame Amazon listing’ų (prekių kortelių) paveikslėlius taip pat pritaikyti kiekvienai rinkai, kurioje vykdote prekybą, nes tai garantuoja didesnį gimtakalbių pirkėjų įsitraukimą, didesnį pasiekiamumą, todėl ir aukštesnę konversiją.
Automatinis Amazon vertimas
Visi puikiai žinome automatinio vertimo įrankį Google Translate bei jo funkcijas. Amazon Translate įrankis veikia panašiu principu: paima UTF-8 šifruotės tekstą, t. y., atpažįsta tik teksto formatą, ir per akimirką pateikia vertimą į pasirinktą kalbą. Taip pat kaip Google vertėjas, turi kalbos atpažinimo funkciją ir palaiko tūkstančius vertimo kalbų kombinacijų.
Nuo Google vertėjo Amazon Translate įrankis skiriasi tuo, kad leidžia pardavėjams apibrėžti pavadinimus bei terminus. Tai ypač reikalinga verčiant produktų bei prekės ženklo aprašymus, naudojamus prekiaujant Amazon, nors įrankis gali pasitarnauti ir už Amazon platformos ribų.
Amazon Translate yra AWS (Amazon Web Services) dalis, todėl pardavėjai, norintys pasinaudoti vertėju, turi turėti arba naujai susikurti AWS paskyrą. Vertimo įrankis turi mokamą ir nemokamą versijas, priklausomai, nuo jums reikalingos vertimo apimties. Metus laiko nemokamai versti galite po 2 mln. simbolių per mėnesį.
Naudotis AWS Translate įrankiu naudinga, jeigu norite kontroliuoti vertimo kokybę, išversti paveikslėlių tekstus (nurašius ranka tekstą nuo paveikslėlių) ir, žinoma, ruošiant turinį kitai rinkai. Nes Amazon siūlo ir kitą automatinio vertimo funkciją, veikiančią vienos rinkos viduje: pavyzdžiui, www.amazon.de rinkoje jūs esate sukūrę visus produkto aprašymus vokiečių kalba, taip pat ir Amazon A+ turinį, tačiau pirkėjai naudoja ne pagrindinę vokiečių kalbą, o anglų. Tokiu atveju pirkėjams nebus rodomas vokiškas Amazon A+ turinys, o vietoj jo – jūsų įkelti vokiški aprašymai automatiškai bus verčiami į anglų kalbą.
Žmogaus atliekamas vertimas
Nesvarbu, koks profesionalus, Amazon teigimu, yra automatinio vertimo įrankis, jis vis tiek neprilygsta profesionalaus vertėjo, geriausia, gimtakalbio, atliekamam vertimui. Kodėl?
- Profesionalus gimtakalbis vertėjas ne tik verčia, bet ir lokalizuoja turinį, t. y., pritaiko jį konkrečiai rinkai, naudoja frazes ir žodžius, kurie yra suprantami ir vartojami vietinių pirkėjų, geriau išmano skyrybą, matavimo vienetų rašybą ir pan.
- Žmogus geriau laikosi konteksto, perteikia emocijas, būdingas produktui arba prekės ženklui, laikosi su pardavėju sutarto rašybos stiliaus.
- Amazon besispecializuojantys vertėjai atlieka Amazon raktažodžių analizes arba raktažodžius pateikti galite jūs. Juos vertėjas įtrauks į vertimus ir taip jūsų prekių kortelės turės geresnius Amazon SEO rezultatus.
Taigi, vienareikšmiškai, visada naudingiau nepagailėti papildomų lėšų ir turėti kokybiškus profesionalaus gimtakalbio vertėjo atliktus vertimus. Tačiau nereikia nurašyti ir Amazon automatinio vertimo – jis gali būti puikus sprendimas laikinam vertimui arba atskiroms pavienėms frazėms, kai reikia vertimo čia ir dabar, o vertėjas tuo metu yra užsiėmęs. Prekyba Amazon yra paremta čia ir dabar principu: matote teigiamus pokyčius konkurentų aprašymuose – pakeitimus darote ir savo produktams. Amazon yra gyvas organizmas ir laukti nėra kada, todėl bet kokie papildomi įrankiai yra naudingi. Jeigu ieškote pagalbos tiek atliekant profesionalius vertimus, tiek kitais klausimais, maloniai laukiame jūsų laiško!